На протяжении всей своей истории Коми-Пермяцкий драматический театр играл спектакли на русском и коми-пермяцком языках, помня о том, что главным условием этнического развития народа являются сохранение и развитие родного языка. Но в условиях глобализации, уязвимость нематериального культурного наследия малых народов значительно усиливается. Подтверждением тому является нынешняя ситуация с коми-пермяцким языком. Исходя из этого, и опираясь на тот факт, что к спектаклям на родном языке сохраняется хороший зрительский интерес, театр считает крайне необходимым активизировать работу над развитием национального репертуара.
Опыт работы на этом поприще уже дал немалые результаты. Об этом свидетельствует знаменитая постановка «Гузи да Мези» режиссёра Станислава Мещангина по пьесе Анатолия Радостева, созданной по мотивам коми-пермяцких побасёнок, собранных и обработанных коми-пермяцким писателем Василием Климовым. Этот спектакль является победителем и почётным гостем многих фестивалей, любимцем публики и гордостью театра. Большой успех у зрителей и высокую оценку у критиков получил спектакль «Сизимок» в постановке Анатолия Попова по пьесе того же автора, который является дипломантом многих фестивалей. Большим событием стал спектакль «Гöтрасьны, дак гöтрасьны!» (Жениться, так жениться!) В. Климова (режиссёр Станислав Мещангин). Данная постановка получила высочайшую оценку критиков на Международном финно-угорском фестивале в г. Йошкар-Ола и удостоена премии Пермского края в сфере культуры искусства (2005 г.) Огромный резонанс получило «Сказание о Кудым-Оше» В. Климова и С. Андреева в постановке Сергея Андреева. На Международном фестивале этнических театров «Северная звезда» на дистанционном туре он стал победителем. А попытка театра в данной постановке заставить «заговорить» эпос современным языком вызвала у зрителей приятное удивление.
И всё-таки при всех успехах остаётся острая проблема недостатка национальной драматургии. Поэтому на следующем этапе театр решил воспользоваться практикой перевода, обратившись к великому русскому драматургическому наследию. Художественным советом театра было высказано глубокое убеждение в том, что на сочном, образном коми-пермяцком языке может прозвучать ярко и оригинально бессмертная комедия Н. Гоголя «Женитьба». Было высказано предположение о том, что благодаря ей, есть шанс пробудить у зрителя интерес к высочайшим образцам классической драматургии и дать ему возможность убедиться в достоинствах родного языка.
Решение о переводе данной пьесы было принято единодушно. Результат превзошёл все ожидания. Получилось так, как будто, так и должно было быть. Пьеса зазвучала так, словно Гоголь своих героев писал исключительно с коми-пермяков. В результате постановки спектакль получился очень органичный и весёлый. И в тоже время в его послевкусии приходит ощущение горечи и становится совсем не до смеха. Судя по отзывам, именно в таком состоянии выходят из театра зрители. Стало быть, спектакль трогает умы и сердца. И, значит, театр сделал верный расчёт.